Como vocês devem estar sabendo, Breaking Bad chegou à TV aberta na Record e já rolou VÁRIAS piadas sobre a tradução do nome do seriado, que virou “Breaking Bad – A Química do Mal”. LOL
É muito comum seriados gringos ganharem traduções bizarras aqui no Brasil (quem não lembra de 90210 que virou BARRADOS NO BAILE?).
Graças a Record e o seu “Breaking Bad – A Química do Mal”, originou-se um Tumblr inspirado EXATAMENTE nisso: nomes de seriados “abrasileirados”.
Tem diversas criações divertidíssimas de vários seriados por lá. Dá só uma olhada em algumas delas:
“COMO EU METI NA MAMÃE” 9AWEH08QWEH0A8EHU0WEAEAHEAHEOUHAUEWO MORRI
Mas já parou para se perguntar por que essas traduções bizarras acontecem?
De acordo com a assessoria da Warner, as distribuidoras tendem a manter a correspondência com o título original, mas quando isso não é possível existem outros artifícios como subtítulos. Por exemplo: “Moulin Rouge – Amor Em Vermelho”, “Pulp Fiction – Tempo de Violência”, “Forrest Gump – O Contador de Histórias” e por aí vai.
Agora, se você quer ver títulos bizarros NA REAL LIFE, clique aqui e veja uma lista de todas as traduções de títulos de seriados feitas para o Brasil e Portugal.
Acredite: tem coisa BEM pior. HU3!
Ah, e não deixe de acompanhar as próximas criações “abrasileiradas” do quimicamalvada.tumblr.com.
Jornalista, pedreira, uma das fundadoras do Garotas Geeks e desbravadora de indie games. Muda a cor do cabelo 1 vez por mês, é a encarnação humana do Snorlax e faz cospobre de Pikachu nas horas vagas. Me encontre em qualquer lugar com o @tammynhoca :)