14 piadinhas adultas e inapropriadas de Pokémon que (provavelmente) passaram despercebidas

lol

Gotta get them all! ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Os escritores e criadores de Pokémon são incrivelmente imaginativos, isso não resta dúvida. E não apenas porque podem apresentar infinitas variações de monstrinhos animados mágicos lutando uns contra os outros pelo ego de seus mestres competitivos (faria sentido se você fosse um garotinho inocente, mas soa vagamente sociopata quando você é um adulto). Maaas, por outro lado, eles também são bem sacanas pra encaixar algumas piadinhas adultas inapropriadas aqui e ali, que, em sua maior parte, conseguem passar batidas.

Claro, não são piadinhas exatamente internas a nível de Os Simpsons, onde elas são muitas vezes tão meticulosamente trabalhadas que funcionam em um nível para as crianças e em um outro nível completamente diferente para os adultos. No entanto, em alguns casos, os criadores de Pokémon conseguiram fazer várias piadas sensivelmente recorrentes que parecem desviar um pouco dos diálogos simplistas comuns.

Então vamos lá, hora de dar uma olhada nas piadas de Pokémon que você pode ter perdido quando criança ou mesmo quando adulto, se você não estivesse prestando muita atenção.

14 – O “Iron Tail” de Primeape (Poképark: Pikachu’s Adventure)

pokemon-1

Lançado em 2010 para a console Wii, PokéPark: Pikachu’s Adventure é, pelo menos superficialmente, muito amigável para crianças, mesmo quando comparado aos demais jogos de Pokémon. No entanto, mesmo aqui, não dá pra não sentir uma sobrancelha levantando um pouco, especialmente num certo diálogo. Ao perambular por aí como Pikachu, você dá de cara com Primeape, que aparece ameaçadoramente, se vangloriando: “Eu dominei o Iron Tail sem ter uma cauda! E você sabe o que isso significa?”

Por quanto tempo o Primeape treinou essa tirada, será? Quando você consegue transmitir em uma frase uma mensagem tão insinuante, você percebe que alguém dedicou muito tempo nisso. Na terra desse jogo desenhado e processado ao acaso, provavelmente não há muito mais que este pobre Pokémon possa fazer pra se divertir.  ¯\_(ツ)_/¯

13 – James evitando as mulheres (Pokémon 2000)

Pokemon-2

Pokémon 2000 foi o segundo filme da franquia e seu lançamento ocorreu no momento em que Pokémon era um fenômeno mundial que justificava a produção de um filme, apesar de estar destinado a sofrer com a crítica. Apesar disso, este filme contém uma sutil dica acerca da sexualidade de James (e essa não é a única). Para aqueles que não se lembram, James é um dos membros da equipe Rocket.

Em um dado momento no filme, Jessie oferece um conselho para Ash com as seguintes palavras: “Escuta aqui pirralho, se você quiser se envolver com alguém do sexo oposto, você só vai criar problemas”. Nesse momento, James completa com a seguinte frase: “Sim, e esse é exatamente o tipo de problema que eu estou fora!”

Dá pra quase consegue ouvir uma risadinha do dublador ao final da frase.

12 – “Chato” (Pokémon 2000)

Pokemon-3

Ainda no início de Pokémon 2000, nossos heróis Ash, Misty e Brock estão comendo em um restaurante, cuidando de suas respectivas  vidas. Apesar disso, na dublagem americana do filme, antes da cena começar, uma frase definitivamente inadequada para a faixa etária é ouvida por uma personagem – uma treinadora conversando com suas amigas diz: “Ela disse ‘não, mas eu tenho chato’”, antes do grupo estourar em risadinhas. Em inglês, a expressão “Crabbies” faz trocadilho com o Pokémon Krabby e em português seria uma tradução para “piolho de púbis” ou “chato”. Felizmente a piada não faz sentido para crianças.

Aparentemente a cena é direcionada aos pais que foram sem dúvidas arrastados por seus filhos para o cinema. Apesar disso, é algo estranho para se colocar no filme. A piada é tão crua e óbvia que é um tanto surpreendente que não tenha sido censurada.

11 – “Divertida em uns 5 anos” (Pokémon, Episódio 18)

Pokemon-4

Essa piada extremamente inapropriada é exclusiva da versão japonesa do anime, então é possível que boa parte dos expectadores não tenham conhecimento sobre. Ela acontece no episódio 18 de Pokémon, “A Bela e a Praia”, e é de muito mau gosto… De qualquer forma, neste episódio, Misty entra em uma competição de trajes de banho a fim de tentar levantar fundos para um restaurante. O velho cozinheiro Moe então faz um comentário desagradável quando vê Misty em seu traje de banho: “Ela vai ser realmente divertida em uns 5 anos”. Ew e WTF!

Surpreendentemente, esse episódio foi censurado em todo o mundo, mas não por isso e sim porque em uma de suas cenas James utiliza um par de seios infláveis e fica brincando com eles. Apesar disso, no Japão o episódio foi transmitido normalmente.

10 – Onix e Cloyster (Pokémon HeartGold e SoulSilver)

Pokemon-5

Pokémon HeartGold e SoulSilver foram remakes lançados em 2010 para Nintendo DS, recriando os eventos de Pokémon Gold e Silver do GameBoy. Apesar disso, essa dupla de jogos se tornou infame devido a um casal em particular que pode ser enfrentado durante o jogo: Duff e Eda.

Mas qual é a piada da vez? Os Pokémons do casal. Onix e Cloyster são pokémon que coincidentemente tem formas que lembram as genitálias masculina e feminina. Sutil, bem sutil Pokémon HG&SS…

E para completar as conotações sexuais de seus parceiros Pokémon, Eda ainda afirma que “Os sentimentos de seu coração são tão largos e fundos quanto o oceano”, na versão americana do jogo. Na versão japonesa por sua vez, a frase pode ser traduzida literalmente como “Eu quero embrulhar meu namorado com um largo, profundo e enorme coração”. A brincadeira aqui atinge um nível ainda maior que o desenho animado. LOL

9 – O Anúncio Pessoal de James (Pokémon, o Filme 3)

Pokemon-6

A sequência de Pokémon 2000 traz, em sua dublagem americana, outra piada sobre a vida de James, mas dessa vez de forma mais inteligente.

Em certo momento durante o filme, a Equipe Rocket encontra o Pokémon Unown, que pode ter a forma de uma letra, símbolo ou runa e James solta a seguinte frase: “Eu não vejo tantas letras estranhas desde que escrevi aquele anúncio pessoal”. A piada reside no fato da expressão “letters” poder ser entendida tanto como “letras” como “cartas”.

Podemos afirmar que foi uma ótima oportunidade perdida de fazer um curta sobre o James escrevendo esse anúncio pessoal e reagindo com as suas “respostas”. De qualquer forma, essa foi uma daquelas piadas rápidas e fáceis de perder, muito provavelmente direcionadas novamente aos pais que estavam presos no cinema.

8 – “O osso raro” (Pokémon Sun e Moon)

Pokemon-7

Os jogos de Pokémon Sun e Moon foram lançados em 2016 para o console Nintendo 3DS e são bastante infames pela quantidade de trocadilhos e referências um tanto inapropriadas para crianças. Dito isso, não é difícil imaginar que algumas pérolas se destacam nesses jogos. Um trocadilho particularmente infame ocorre quando a treinadora Lana afirma o seguinte “O sabor desse Osso Raro parece encher a minha boca toda”. WAAAATT

Como os jogos não possuem tradução oficial para o português, o uso da expressão bone que pode ser traduzida como “osso” ou como um eufemismo para “ereção” acompanhado do “encher a boca” cria uma situação minimamente desconfortável. E isso levanta algumas questões. Será apenas uma tradução infeliz do script em japonês ou algo colocado ali apenas por diversão maldosa?

Mesmo em um jogo cheio de insinuações como Pokémon Sun e Moon, essa frase parece ser uma das que mais se destaca.

7 – “James Flaming” (Pokémon Johto, Episódio 41)

Pokemon-8

Voltamos para o James de novo. Neste episódio, James parece estar flamejante (literalmente), e faz questão de afirmar por diversas vezes no episódio que está “queimando” (flaming). Ele inclusive faz questão de vestir uma fantasia do “Pokémon mais queimador de todos”, Moltres. A expressão utilizada na dublagem americana, “flaming” tem uma conotação de homossexualidade estereotipada. Sim, novamente, os roteiristas apelaram para a sexualidade do personagem.

Em um dos momentos de maior intensidade nesse “discurso flamejante”, James afirma que é “a luz que queima mais brilhante, a chama que ilumina a noite, a chama que quebra a escuridão… Um Moltres flamejante (a flaming Moltres). Subtexto bastante explícito. De todas as piadas com James, essa é ao mesmo tempo a menos e a mais ousada. Se você é uma criança, dificilmente entenderá a conotação de “flaming”. Um adulto por sua vez, poderá se sentir facilmente ofendido. E neste caso, é fácil entender que a equipe Rocket não é a única equipe pela qual ele joga.

6 – Pokébolas (Pokémon Black and White)

Pokemon-9

 

Essa eu aposto que muita gente conhece! Uma das perguntas que ninguém teve a coragem necessária para fazer em voz alta quase foi respondida em Pokémon Black & White. Além de divertida, a questão é bastante intrigante. Surfando pela Rota 17 em Unova, o nosso protagonista não terá dificuldades em encontrar uma nadadora chamada Joyce. Ao interagir com ela, você é questionado com a seguinte frase: “Se eu estou usando um biquíni, onde estou guardando minhas Pokébolas? Teehee, segredo de mulher!”.

Falando sinceramente, com a quantidade de trocadilhos que são feitos com Pokébolas, esse diálogo saiu bem melhor do que o esperado. Apesar disso, essa é só mais uma prova sobre como os jogos de Pokémon são sugestivos e contém mais conteúdo inapropriado do que seria aceito para a programação da TV de manhã.

5 – Onix é um Pokémon Grande (Pokémon X e Y)

Pokemon-10

Passeando por Kalos, não se surpreenda ao encontrar uma treinadora pokémon com alguns comentários sutis sobre o pokémon Onix. Na verdade… Não tem nenhuma sutileza na frase: “Quer saber? Eu adoro coisas enormes! Wow, Onix são tão grandes! Cavalgar em um Onix deve ser tão divertido!”. Se é divertido ou horrível, cabe a você decidir.

Esse é outro daqueles casos em que não sabemos se é apenas uma tradução infeliz e inocente que não saiu como esperado ou se os roteiristas decidiram encaixar, torcendo para que ninguém percebesse. Ela provavelmente nem está pensando direito sobre “cavalgar um Onix”… Né? Ou será que ela não ligaria para o risco de uma queda fatal de cima das pedras? Eu sei que ela ama coisas enormes e etc, mas só dá uma olhada no tamanho daquela coisa… Os roteiristas de Pokémon deveriam realmente se focar em coisas menores, como aventuras com seus amiguinhos.

4 – Mestre Kame (Pokémon Red & Blue/Firered & Leafgreen)

Pokemon-11

Um dos estereótipos mais populares de personagens de anime (infelizmente) é o dos velhos tarados e talvez o mais famoso deles seja o Mestre Kame, de Dragon Ball. Na verdade, ele faz uma participação especial como NPC nos jogos Red e Blue e seus posteriores remakes para GBA. Na cidade de Celadon, você pode facilmente encontrar um idoso espiando pela janela do Ginásio local. Ao confrontá-lo, ele simplesmente afirma: “Hehe, esse ginásio é ótimo. Está cheio de mulheres!”.

Evidentemente, com o passar dos anos, Pokémon foi filtrando alguns desses comentários inapropriados e em algumas versões do remake a frase foi substituída por “Está cheio de treinadoras fortes”. Seeeei. Ninguém esqueceu não, viu, Nintendo?

3 – “Going Straight” (Pokémon, Episódio 07)

Pokemon-12

Esse é mais um dos episódios em que a dublagem americana utiliza trocadilhos a respeito da sexualidade de James. No momento em que a Equipe Rocket é derrotada pelos nossos heróis, James afirma “It’s times like these that make me want to go straight.” (É nessas horas que eu queria me tornar correto). O trocadilho surge na expressão “straight”, que pode ser entendido tanto como “correto” como “heterossexual”. Essa frase totalmente isolada talvez não pudesse sequer ter essa conotação, mas sabendo que esse tipo de trocadilho é recorrente com o personagem, difícil entender de outro jeito.

Essa é uma daquelas piadas mais sutis e que podem ser entendidas das duas formas sem problemas. Uma criança entenderia uma coisa e um adulto com um pouco mais de malícia poderia facilmente entender outra.

2 –  As três cabeças do Dodrio (Pokémon Sapphire)

pokemon-11

Em Pokémon Sapphire, a entrada da Pokédex do pássaro de três cabeças Dodrio é bastante sugestiva e inapropriada. Apesar da informação completa ser menos preocupante, ao abrir a agenda para verificar as suas informações, você encontrará a seguinte frase: “Aparentemente, as três cabeças não são as únicas partes do corpo que o Dodrio possui em três”.

Pressionando um botão, você então encontrará a informação complementar de que ele possui três corações e três pares de pulmões, que permitem que corra grandes distâncias sem se cansar. Mas algum desavisado que não continue a leitura do texto pode achar que isso tem algo a ver com o sistema de “breeding” e que os roteiristas realmente queriam tornar a experiência um pouco mais “real”.

1 – Um movimento estranho (Pokémon Sun e Moon)

pokemon-Alola

Talvez um dos momentos mais constrangedores de Pokémon Sun e Moon aconteça ao encontrar essa NPC. Em uma cena, uma personagem adulta se aproxima de nosso herói e solta uma afirmação extremamente constrangedora ou absurdamente inocente. A frase só faz sentido em inglês, mas diz o seguinte: “It’s so hot in Alola. I’d love to get doused with a water-type move!” (Está tão quente em Alola. Eu adoraria fichar encharcada por um ataque do tipo água!”. A expressão “hot” tem também uma conotação sexual em português, mas a expressão “doused” pode ser traduzida como encharcada ou como alguém que acaba de ter intensas relações sexuais.

Não dá pra culpá-la, afinal Alola é um local quente mesmo… Né? Apesar disso, a frase com duplo sentido talvez fosse algo a evitar, especialmente direcionada a uma criança. Na verdade, todo o encontro é meio constrangedor, mas apesar de crianças não entenderem a conotação, um adulto dificilmente entenderia a frase de outra forma.

Existem outras piadas nos jogos ou episódios de Pokémon que deixamos de fora? Deixe a gente saber nos comentários!


Fonte: Screenrant

Quem escreve? Liao

Débora é musicista, pesquisadora e otaku (não fedida, prometo). 1/3 gamer, 100% sonserina. A alcunha de Liao veio de um site aleatório de geração de nomes japoneses (Liao é chinês, mas tudo bem).